当前位置
文章分类
文章正文
字幕翻译小组人才或成职业新宠
北京外语桥翻译有限公司    2011-10-25 20:30:37    文字:【】【】【

时下,国外网络公开课越来越受到市场推崇,国内各大网络平台也都把推广国外公开课程当作新兴的传播热点,不断加大投入。网络公开课的推出,最核心的 内容就是课程,课程的字幕翻译水准直接决定着它的受欢迎程度。随着网络公开课走热,使从事课程翻译的字幕翻译受到广泛关注,网络媒体也适时拿出了新的招聘 形式来挑选这些小组。

●网络公开课受关注度持续走高

网易公开课《幸福课》被观看次数已达五千万余次,有两万多人跟贴发表观点。网易公开课负责人朱玺瑞表示:“这堂课道出了大家对幸福渴望的心声,通过 对公开课用户的相关调查显示,70%的网友希望通过观看该课找到获得健康积极向上的乐观心理方法”。除此,其他一些国外网络公开课受关注度也日趋上升。眼 下,各大门户网站花巨资竞相推出了免费对网民开放的网络公开课频道,课程主要为国外的。网易于2010年11月推出了‘全球名校视频公开课’项目,数字显 示,网易公开课的日均浏览量已达130万人次。、腾讯、等也相继推出了自己的公开课内容。

网络公开课关注度的持续走高还表现在网友对公开课课程的自发讨论上。仅豆瓣网就有多个有关公开课的讨论小组,其中3000-500人的讨论小组屡见 不鲜。这一规模令近日到访的国际开放课件联盟(OCWC)的执行董事Mary Lou Forward女士惊叹不已,在接受采访时她表示,“我们注意到公开课在中国的发展过程中,网友充分发挥了自身的力量,表现出巨大的积极性、互动性,这种 热情令我们惊叹。”

OCWC是目前全球规模最大的公开课传播公益组织,Mary Lou Forward女士告诉笔者,公开课在世界范围内都受到广泛地欢迎,公开课得到全球著名高校的鼎力帮助和政府机构的大力支持,依托高端的信息技术,名师的 课程得以在全球范围内传播。同样,公开课在中国也有极大的需求。

●公开课水准“受制”于翻译小组

国外公开课在本土化的过程中,语言关成了最大的鸿沟,而字幕翻译则填平了这道沟壑。字幕翻译所做的工作是公开课传播的核心工作,他们是公开课的引入 者、推动者。要是字幕翻译工作不到位,一门再好的课程也不会在国内引起关注。国外网络公开课受制于字幕翻译已成公开课提供方急需突破的瓶颈。

新浪在推出国外公开课的初期曾招募过一批在校生作为志愿字幕翻译。新浪教育频道总监梅景淞表示:“志愿者翻译存在的一个问题就是进度缓慢,根本不能满足公开课的发展和网友需求。而且有少部分翻译后的课程质量无法保证。”

在接受采访时,国际开放课件联盟亚洲区负责人Meena Hwang也谈到翻译问题的重要性:“与世界其他国家相比,中国有公开课专门的推广平台,而且有网易这样的企业为用户提供专门的中文翻译与视频,用户就不 用像其他国家一样,到麻省理工、耶鲁等大学自身的网站上去点击,使得公开课在中国的传播更为广泛,也更加大众化。”

作为OCWC全球唯一的企业联盟成员,截至今年10月,网易公开课已有公开课视频超过6000集,其中1700集已经翻译。除此之外,有超过800 集的TED演讲视频,并会随着TED演讲的继续开展而持续更新。网易公开课负责人朱玺瑞表示:“最初,合作的字幕翻译多以在校学生为主,有英语专业学生、 理科博士生、海外名校的留学生,同时辅以教师的专业辅导,其中一些生活富足的白领也加到了翻译的行列中。与此同时,我们也聘用了专业的翻译公司。因为公开 课内容跨度较大,专业性强,我们在挑选字幕翻译人员时除了看重英语能力,更看重翻译人员本身的知识储备能力。通常我们希望一个翻译团队内除了英语专业的人 员还需要有不同学科的人才,以确保对课程更好地理解,能把握好专业词汇。”

●翻译小组“转正”指日可待

国外公开课的传播和发展受制于字幕翻译人员,那么公开课字幕翻译会成为一种常态的全职工作吗?

据网易公开课负责人朱玺瑞透露,到目前为止在公开课项目上的投入已达1500万,而每年花费在翻译上的费用高达几百万。目前已有过百人的翻译团队服 务于网易公开课翻译,月翻译进度达到200小时,保证每天2-3集的课程更新。”我们会对字幕翻译需要保证尽量高的准确度,要按时提交翻译任务,内部也有 完善且符合行业标准和规律的质检流程。

从事公开课翻译工作的小蚩尤告诉笔者,他自己有一家小公司,做全职的翻译工作,目前做公开课翻译是其中的一部分,其实多半还是源于对翻译的兴趣。而 翻译一小时的课程通常需要一周的时间,至于回报倒并不看重。另一位翻译小组的负责人prince则介绍说,他的团队大约有20人,都是各个专业志同道合的 同学,而且有大学里的教授及其所带研究生帮助我们进行专业校对,翻译质量严格把关。公开课翻译的兼职爱好者一定会长期存在,大家的专业不同,主要还是发挥 自身专业优势,但是他觉得全职的翻译会相对少一些。

据了解,字幕翻译的收入取决于翻译课程的质量与课程的长度,每个课时翻译费用大概在数千元左右。

在近日召开的互联网大会上,网易的CEO丁磊就曾经明确表示,公开的瓶颈不在于资金而在于翻译,网易会努力突破这一瓶颈,并逐步增加 法语、日语等多语种课程的翻译。而近期网易推出的百万人民币的“网易公开课翻译基金”,目的更在于鼓励翻译人才加入公开课制作行列。据了解,入选的翻译团 队还将与网易签订劳动合同。

新浪教育频道总监梅景淞表示:“新浪也会考虑雇佣部分全职翻译人员,审核翻译公司翻译后的课程质量。只要公开课的热度持续,必然会推动更多优秀翻译涌现,公开课字幕翻译成为专职或新兴行业指日可待。”

采访中,网易公开课负责人朱玺瑞也表示:“互联网的发展,催生了很多新的行业。只要国外优质教育资源的需求量不断提升,便会有越来越多的机构投入到公开课这一平台。届时,或许公开课字幕翻译会成为一种常态的全职工作。”

浏览 (1591) | 评论 (0) | 评分(0) | 支持(0) | 反对(0) | 发布人:管理员
将本文加入收藏夹
北京外语桥翻译有限公司 Tel:400-001-5786   E-mail[email protected]
公司地址:北京市朝阳区建国路88号soho现代城A座812
  地铁1号线大望路B口出 公交11; 30; 486; 595; 605; 621; 649; 677; 715八王坟南
版权所有 Copyright(C)2009-2013 北京外语桥翻译有限公司
京ICP证8295770